2009年 08月 27日

ムーンリバーなはるちは

今、ジャズ調のムーンリバーを聴いているのですが、
この曲って、よくよく調べてみると、なんともはるちはにぴったり。

以下、Moon River の歌詞

Moon River wider than a mile,
I'm crossing you in style, someday . 
Old dream maker, 
You heart breaker, 
Wherever you're going, 
I'm going your way.  

Two drifters off to see the world,
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end,
Waiting round the bend.
My Huckleberry friend,
Moon River and me.


そして、はるちは訳 (はる→ちは) \(^о^)/

あなたとの距離はまだ踏み越えられそうにない。
だけど、いつか、かっこよくあなたのもとへ近づいてみせるわ。
昔からの夢をいつまでも追い続けている人
私の心をかき乱していく人
それでも、あなたが歩くその隣に
いつだって私がいますように

私たち二人の関係は海に漂う木切れのようにふらふらとしていて、
ちっとも落ち着かないけれど、
私たちは一緒に同じ夢を追い続けていたってこと、あなたは覚えている?
あなたが来るまで、私はその夢の中で待ち続けるよ。
ずっと待ってるよ。
私と同じ夢を見たあなたを。



こんなはるちはがあったら是非とも御一報下さい。


そういえば、何もかも「はるちは」に変換するのは病気ですか?
病気なら放っておいたら進行するはずですから、むしろどんとこいですよね?
[PR]

by 6showU | 2009-08-27 11:37 | memo


<< 夏祭りhrch      はるちは備忘録 >>